본문 바로가기

최종편집일 2026-07-03 10:20

  • 오피니언 > 문학박사 김우영 교수의 한국어 이야기

문학박사 김우영 교수의 한국어 이야기

“일자(日子)보다 날짜를...”

기사입력 2025-06-27 10:09

페이스북으로 공유 트위터로 공유 카카오 스토리로 공유 카카오톡으로 공유 문자로 공유 밴드로 공유

대전광역시 중구청 국어책임관실에서 시민 10여명한테 물었다. 한문으로 일자(日子)’에 대해서 써 보라고 했다. 그런데 안타깝게도 10명중 7명이 일자(日子)를 일자(日字)로 잘못알고 쓰고 있었다.

중국이나 일본에서는 일자(日子)’로 쓰는데, 언제부터인가 우리나라만 日字로 쓰도록 잘못 가르쳤기 때문이다.

본디 우리말 사전에는 1920년 조선총독부의 <조선어사전>日子로 바르게 올려져 있었다. 그런데 1938<조선어사전>부터 日字로 바뀌었다. 1980년대 한글학회에서 日字日子로 바로 잡았는데, 1992년에 나온 <우리말 큰사전>에는 어떻게 된 일인지 日子(날수), 日字(날짜)’라고 어정쩡하게 되어 있었다.

다시 1999년에 한글학회에서 <국어사전 바로잡기>를 펴냈는데, 둘 다 일자(日子)로 바르게 자리를 잡았다.

이어 문화관광부 국립 국어연구원에서 펴낸 <표준국어대사전>에도 日子로 바로 잡았다. 그런데도 일부 우리 국어사전들은 지금도 日子(날수), 日字(날짜)’로 올려놓는 실수를 범하고 있다. 아직도 일부는 일자(日子)모르고, 없는 일자(日字)로만 알고 있다. 일자(日字)날짜가 아니라 그 뜻이 일() 뿐이다.

차라리 일자로 쓰지 말고 순수한 우리말로 날짜로 사용하면 좋을 것을 굳이 한자로 사용하기에 그렇다. 이래서 중구의 국어책임관제 운영은 높이 평가할 일이다.

 

기자 (scshinmun@naver.com)

  • 등록된 관련기사가 없습니다.
  • 관련기사가 없습니다.

댓글0

스팸방지코드
0/500