대전광역시 중구청 국어책임관실에서 시민 10여명한테 물었다. 한문으로 ‘일자(日子)’에 대해서 써 보라고 했다. 그런데 안타깝게도 10명중 7명이 일자(日子)를 일자(日字)로 잘못알고 쓰고 있었다.
중국이나 일본에서는 ‘일자(日子)’로 쓰는데, 언제부터인가 우리나라만 ‘日字’로 쓰도록 잘못 가르쳤기 때문이다.
본디 우리말 사전에는 1920년 조선총독부의 <조선어사전>에 ‘日子’로 바르게 올려져 있었다. 그런데 1938년 <조선어사전>부터 ‘日字’로 바뀌었다. 1980년대 한글학회에서 ‘日字’를 ‘日子’로 바로 잡았는데, 1992년에 나온 <우리말 큰사전>에는 어떻게 된 일인지 ‘日子(날수), 日字(날짜)’라고 어정쩡하게 되어 있었다.
다시 1999년에 한글학회에서 <국어사전 바로잡기>를 펴냈는데, 둘 다 일자(日子)로 바르게 자리를 잡았다.
이어 문화관광부 국립 국어연구원에서 펴낸 <표준국어대사전>에도 ‘日子’로 바로 잡았다. 그런데도 일부 우리 국어사전들은 지금도 ‘日子(날수), 日字(날짜)’로 올려놓는 실수를 범하고 있다. 아직도 일부는 일자(日子)모르고, 없는 일자(日字)로만 알고 있다. 일자(日字)는 ‘날짜’가 아니라 그 뜻이 일(日) 뿐이다.
차라리 일자로 쓰지 말고 순수한 우리말로 ‘날짜’로 사용하면 좋을 것을 굳이 한자로 사용하기에 그렇다. 이래서 중구의 ‘국어책임관제 운영’은 높이 평가할 일이다.